TransAsya

Filmden Alıntılar

Jamshid G.
…Bir çocuk vardı bana şu sözü söyledi. Çok güzel bir şey. Diyor ki "Herkesin yüzü ay gibidir çünkü herkesin görmediğin bir karanlık yüzü vardır." Anlıyor musun? ' Yüzümüz parlıyor. Neden parlıyor çünkü karanlık var. Biz de o karanlık tarafımızı görmek istemiyoruz…

Aydin R.
...Türkler İran'a gitmeyi pek düşünmüyor. Bilmiyorum, benim birçok arkadaşım merak ediyor ama aileleri korkuyor ve izin vermiyor. Ondan sonra bir de Türkler'in İran hakkında fazla bilgileri yok.
İran'ın doğasını bilmiyorlar. Sanıyorlar ki, bir çölde yaşıyoruz....
....En rahatsız olduğum şey de otellere gidiyorsun, resepsiyon diyor ki, "Yine Araplar geldi." Ben de diyorum ki, "Yok bunlar Arap değil. Bunlar Fars. İranlılar Arap değil Farstır. Diyor ki, "Hepsi aynı". Diyorum ki, "Tamam o zaman sen de Arapsın"...

Turan S.
...Hiç bilgileri yok. Hatta coğrafi açıdan komşu olduğumuzu bile bilmiyorlar. Sadece Ahmedi Nejad'ın İran Cumhurbaşkanı olduğunu biliyorlar.
Türkçe'de çok Farsça kelime var. Çok ortak kelimelerimiz var. Mesela dost, meyman, düşman. Çok Farsça kelime var. Ferdi Tereddüt...
Bizde hem çok şair hem çok filozof var. İbni Sina, Razi bunlar İranlı.
Hafız'ın dörtlükleri var okuyabilirim. O çantayı verebilir misin?...

İranlı Müzisyen Ferhad’tan Bir Şarkı
Ey benim okul arkadaşım!
İkimiz de aynı yolun yolcusuyuz,
Başımızında öğretmen sopası,
Boğazımdaki düğümsün, ahımsın.
Kazınmış kara tahtaya ikimizin ismi
Sessiz ve sitem dolu şarapnel hala vucudumuzda
Bilgili ve kültürlü olduklarını iddia edenler ,
gercekte çöldeki ayrık otları gibidirler.

İyisiyle kötüsüyle
Ölmüş herkesin kalbi
Bizim ellerimiz yırtmalı perdeleri
Bizim derdimize bizden başka kim çare bulabilir ki?
Ey benim okul arkadaşım

Tom R.
- …Senin gördüğün kadarıyla Avrupa'daki kadınlar özgür mü?
- Hayır öyle düşünmüyorum. En azından benim gördüklerim öyle değil. Söylemek istediğimi tam olarak nasıl çevirilebileceğini bilmiyorum ama başkalarının onlardan beklediklerini yapacak kadar özgürler. Anlatabildim mi?
Senin için özgürlüğün anlamı ne?
Benim için mi?
Evet.
Benim için özgürlük, yasalarla zaman kaybetmemek...

Mina R.
…Hayır! O özgürlük değil, biz onu demiyoruz.

İnsanın beyni rahat olsun, istediğini kendisi seçsin, belli sınıra kadar gitsin, iyiyi kötüyü ayırt etsin. Zorunlu şekilde birine bir şeyi yaptırınca o kişi onu kabullenmez. İran'da eğer bir kızı uygunsuz yakalarlarsa kırbaçlarlar. Neden benim yaşıtım 17-18 yaşındaki bir kız kırbaç yesin, neden böyle olsun? İran daha iyi bir imaj verebilir. Hicap olsun ama bir insan çarşaf istemiyorum diyebilsin. Denilmesin ki "Çarşaf ört ki dindar görünesin."..

Deniss E.
-Farsçada “aşk” sözü için kaç kelime var?
-Aşk için mi? Üç ya da daha fazla.
Çünkü Fransızca'da sadece bir tane var, Yunanca'da sanırım 2 tane ya da belki 3.
İran dünyadaki en eski medeniyetlerden biri.

Jamshid G.
Kültür, sanat, mücevherden daha da değerlidir. Honer (sanat) Farsça bir kelime. "Hüveniru"dan türemiş. "Hüve" iyi demek. "Niyru" güç, yani sanat iyi bir güçtür.